Diccionario Yoruba de Ifa - ESPAñOL
DEADMAN LA NUEVA ORDEN LA RESTITUCION DE LA FE
Diccionario
Yoruba de Ifa
Durante la trata negrera fueron
traídos a Cuba africanos de los más diversos grupos étnicos, fundamentalmente
bantúes, yoruba, ewe-fon, carabalí, etc. Con la introducción de estos esclavos
a la Cuba colonial y española, elementos de diferente origen etnocultural
entraron en un largo, espontáneo y contradictorio proceso de integración que
dio como resultado nuestra nacionalidad cubana.
En lo que respecta a los esclavos de
origen yoruba, su forzada inmigración comenzó en la segunda mitad del siglo
XVIII, y fueron asentados fundamentalmente en las provincias de Matanzas y la
Habana, por ser estas las provincias de mayor ritmo de desarrollo azucarero en
esa época. Manuel Moreno Fraginals señaló que “a fines del siglo XVIII Matanzas
carece de significación en la industria azucarera. En 1827 produce ya el 25%
del azúcar cubana. Cuando la crisis de 1857 el azúcar de Cárdenas, Matanzas y Colón
representa el 55.56% de la producción total de la Isla”.
Estos esclavos fueron conocidos en
Cuba por la denominación étnica de lucumí, la cual abarcaba tanto al grupo
yoruba como al grupo takua, nombre por el que los yoruba conocían a los nupe,
tribus con las cuales tenían estrechos lazos de afinidad histórica,
lingüística, cultural y religiosa.
La integración de los esclavos
yoruba, como la de todos los esclavos africanos al contexto esclavista español,
fue un largo y doloroso proceso de transculturación, pues como escribiera
Fernando Ortiz: “Llegaron amarrados, heridos y trozados como las cañas en el
ingenio y como éstas fueron molidos y estrujados para sacarles su zumo de
trabajo. No hubo elemento humano en más profunda y continua transmigración de ambientes,
de culturas, de clases y de conciencia”.
Sometidos a las terribles
condiciones de vida y explotación esclavista comenzó, por una parte, todo un
espontáneo proceso de integración de los más diversos elementos africanos entre
sí, y
por otra, su interrelación con
elementos occidentales, en particular con la religión católica. Las prácticas
mágico-religiosas de origen yoruba tuvieron como producto transcultural el
sistema religioso Ocha- Ifa o santeria cubana.
En sus rituales, los iniciados al
sistema religioso Ocha- Ifa tratan de comunicarse, fundamentalmente, con
orishas o antepasados Así, en el proceso comunicativo que tiene lugar en los rituales
de la santeria cubana,
el orisha o el antepasado, deviene en una suerte de interlocutor hipotético con
el cual es posible comunicarse no sólo a través de una lengua ritual
determinada y del español, sino también mediante sistemas de adivinación,
estados de posesión, etcétera.
Esta lengua ritual está conformada
fundamentalmente por los remanentes de los dialectos de las lenguas yoruba y
takua ( nupe) en Cuba, conocidos en Cuba por la denominación genérica de
lucumí. Estos remanentes presentan diferencias respecto a sus fuentes
originales como resultado:
a) De la integración irregular de
los dialectos lucumí en nuestro país.
b) Del empobrecimiento y
desfiguración de sus formas y estructuras debido al contacto lingüístico con el
español.
c) De la reducción de las esferas de
comunicación a la ritual.
La integración, conservación y
difusión de es-tos
remanentes lingüísticos resultó ser
irregular, pues la forzada convivencia de estos esclavos con los representantes
de otros grupos étnicos africanos en las condiciones de barracones y dotaciones
de esclavos favoreció la integración espontánea de las formas dialectales de
las lenguas anteriormente citadas. Y ello resultó una lógica causa de los
posibles préstamos lexicales, en la lengua ritual del sistema religioso Ocha-
Ifa; o un Diccionario Yoruba de otras lenguas africanas, entre las que podemos
citar a la bantú, arará (ewe-fon), carabalí y otras.
Entre sus iniciados no existe una
comprensión homogénea de las formas de la lengua ritual, ya
que muchos de los elementos y
estructuras fonéticas, gramaticales y lexicales originales se simplificaron o
se perdieron, al efectuarse esa transmisión de forma oral o por medio de las
libretas de santo. En estas últimas con una estructura fonética, sin reglas
estipuladas, han tratado de conservar los diferentes vocablos, frases, rezos y
cantos en este Diccionario Yoruba.
INTEGRACIÓN Y CONSERVACIÓN DE LOS
REMANENTES LINGÜÍSTICOS YORUBAS EN CUBA
Después de la muerte de los
auténticos hablantes de la lengua yoruba, la conservación de sus remanentes ha
tenido lugar en relación con las prácticas del sistema religioso Ocha- Ifa, por
ser utilizados en la lengua ritual de las mismas. Estos remanentes se han ido
transmitiendo a través de las generaciones de iniciados en forma oral, por boca
de padrinos y madrinas, o por medio de las llamadas libretas de santo donde
junto a rezos, cantos, descripciones de ritos o de fórmulas mágicas,
encontramos un verdadero Diccionario de esta lengua Yoruba.
Desde el punto de vista de su
distribución territorial la integración, conservación y difusión de los
remanentes lingüísticos yoruba representan una amalgama irregular. Y es común
observar en las distintas ceremonias y fiestas de santos que en ocasiones sus
conocedores no comprenden ciertas palabras, frases o textos enteros en los
rezos y cantos de santeros de otras casas o lo-calidades.
A pesar de que en numerosas casas de
santo de nuestra provincia, Matanzas, los informantes señalan la posible
ascendencia tribal de sus antepasados en el orden ritual: oyó, egwardo, entre
otros, hasta ahora no ha sido posible diferenciar los remanentes de los
distintos dialectos de la lengua yoruba que fueron introducidos en Cuba.
Dicha irregularidad también puede
ser comprobada al analizar el Diccionario Yoruba.
En él podemos encontrar:
a) Presencia de variantes fonéticas
de la misma
palabra, lo cual podría ser
explicado por la manifestación de diversas variantes dialectales,
por errores de pronunciación de los
hablantes no
nativos en el proceso de transmisión
oral, o por
errores en la escritura fonética de
los vocablos
lucumí.
Ejemplo: güiro-abuá, awá, agüé.
Estas resultan variantes de la
palabra yoruba
agbé (vaso, calabaza hueca usada
como vasija)
en la que encontramos el sonido /gb/
no característico del español.
b) Uso de diferentes formas
lexicales para designar un mismo objeto, proceso o fenómeno. Estas podrían ser
diferentes variantes dialectales, o variantes fonéticas desfiguradas por la
transmisión espontánea entre hablantes no nativos.
Ejemplo: Jicotea (tortuga)
lucumí: achabkua, ayapa, ayagua,
ajún.
yoruba: awum, ijapá.
Carnero
lucumí: abó, abuó, aboreone, abután.
yoruba: àgbò, àgutàn.
Es imprescindible destacar que el
proceso de
integración espontánea e irregular
de estos remanentes lingüísticos se ve acompañado por un franco proceso de
empobrecimiento o desfiguración de sus remanentes. Muchos de sus elementos y
estructuras fonéticas, gramaticales y lexicales se simplificaron o se perdieron
en ese transmitir espontáneo de las generaciones.
No es de extrañar entonces que el
español penetre paulatinamente en las prácticas del sistema religioso Ocha-
Ifa, pues la cantidad de auténticos conocedores de los remanentes
lingüísticos yoruba se reduce cada vez más con el paso del tiempo. Así, esta
“lengua” en función de designar los objetos, acciones y fenómenos relacionados
con las prácticas mágico-religiosas, ha adquirido en ocasiones connotaciones
semánticas singulares.
Ejemplo:
Hacer un amarre: Trabajo de magia
amorosa
para atraer a una persona.
Dar un despojo: Purificar al
creyente de malas
influencias.
Coger el santo: Estado de posesión
del creyente
por el orisha.
En los rituales de la santeria
cubana es frecuente escuchar frases como las siguientes:
Le pedimos al santo iré‚ y ache‚
Deben de hacer ebó para librarse de
la ikú.
obatala quiere eyelé‚ fun fun meyi.
Que significa:
Le pedimos suerte y gracia divina al
santo.
Deben hacer un trabajo mágico para
librarse
de la muerte.
obatala quiere dos palomas blancas.
Este tipo de frases híbridas,
pronunciadas imitando la entonación de los viejos negros bozales, también se
encuentra en la actividad verbal de los orishas o santos que tiene lugar en los
estados de posesión, donde ocurre una transformación absoluta del creyente,
pues: el poseso cede su lugar como individuo, desplaza su personalidad y la
pone en función de aquello que desea o esta obligado o compulsado a
representar.
El destino de los remanentes
lingüísticos yorubas en el sistema religioso Ocha- Ifa ha estado marcado por
las interferencias del español con el cual ha estado en estrecho contacto. Y
estas interferencias se han reflejado en los diferentes subsistemas de la
lengua, como por ejemplo en el fonológico. En primer lugar esto sucedió debido
a los cambios que produjo la no coincidencia de los sistemas de fonemas del
yoruba y el español. Podemos recordar aquí la transformación del sonido yoruba
(s) por el español (ch).
Ejemplo: i e —–> iché (trabajo)
Además una seria repercusión en el
destino de los remanentes yoruba lo tuvo el hecho de que bajo la influencia del
Español estos perdieron el carácter politonal de su acento, el cual tiene la
capacidad de diferenciar las palabras. Por ejemplo, en el yoruba moderno: rà
(con acento tonal bajo) significa amarrar con cuerda; ra (con acento tonal
medio) significa acabar, parecer, raspar; rá (con acento tonal alto) significa
arrastrarse.
La pérdida del carácter politonal
del acento provocó serios cambios en el nivel léxico de estos remanentes
lingüísticos empleados en la lengua ritual de la santeria, pues existen
palabras que agrupan significados en ocasiones contradictorios.
Ejemplo:
Lucumí
oro: sagrado, mes, misa, ceremonia
religiosa,
palabra, cantos y toques de tambor.
Yoruba
òro: nombre de un árbol que da
frutos comestibles.
orò: costumbre, hábito.
orò: mugido de un toro.
oró: estímulo.
oro: palabra, conversación,
fantasma.
oró: riqueza, salud, tesoro,
opulencia.
COMUNICACIÓN DE LA LENGUA
YORUBA EN CUBA
La lengua introducida en Cuba por
estos esclavos de origen africano sufrió serios cambios
en las nuevas condiciones
sociohistóricas, al reducirse a aquellas palabras y frases que están
relacionadas con la actividad de
diferentes rituales, a la práctica de yerberos y curanderos, y a la cocina.
En sí, el proceso fundamental de la
reducción de las esferas de comunicación de la lengua yoruba en nuestro país se
manifiesta en que esta, de medio vivo de comunicación cotidiana, ha pasado a
ser utilizada como lengua ritual de la santeria, y según sus iniciados es un
lenguaje adecuado y necesario para dirigirse a todas las fuerzas sobrenaturales
que invocan y adoran. En lo que respecta a los remanentes lingüísticos yorubas,
su carácter mágico está determinado por el alto valor emocional-expresivo y
sugestivo-pragmático que poseen, ya que son capaces de transmitir y provocar
entre los practicantes toda una gama de emociones, sentimientos y estados
sicológicos que están asociados a las ideas y representaciones
mágico-religiosas, y además, porque ayudan a la formación de la atmósfera
sicológica colectiva necesaria para el desarrollo del culto.
El carácter
tradicional y estereotipado de las ideas y
representaciones mágico-religiosas en cuestión conforma un profundo trasfondo
contextual en el plano del pensamiento de los iniciados, que está asociado al
empleo de las palabras, rezos y cantos en “lengua”. La palabra apoya y
complementa al elemento ritual, resultando ser un factor importante en el
proceso de desencadenamiento de los estados de posesión, pues al escuchar esa
lengua de orishas, los iniciados sienten gravitando sobre todo su ser el aliento
vivo de los dioses africanos.
Se debe destacar que los remanentes
lingüísticos yorubas empleados en este diccionario yoruba del sistema religioso
Ocha Ifa, no desempeñan una
función auténticamente
criptográfica, ya que no
siempre poseen un significado
semántico específico para muchos de los iniciados que se sirven de ellos. En
muchas ocasiones estos sólo tienen una idea general sobre lo que repiten en
momentos determinados del culto. De esta manera se observan con frecuencia verdaderas
situaciones seudocomunicativas desde el punto de vista lingüístico, lo cual
puede ser profundizado por la presencia en estos rituales de un contenido
esotérico, llamado también latente o subyacente por diferentes autores, y el
que se manifiesta en una dialéctica de lo expresado y lo no expresado, de la
clara lectura y de lo evocado. De ahí que la efectividad de la comunicación
dependa de:
El grado de iniciación y jerarquía
ritual.
Las funciones rituales ejercidas.
La experiencia en la práctica
religiosa.
Este hecho anteriormente expuesto
también
puede ser provocado por la
irregularidad existente en la integración, conservación y difusión de los
remanentes lingüísticos yoruba en la lengua ritual del sistema religioso Ocha-
Ifa.
En Cuba los estudios sobre dichos
remanentes
se han encaminado fundamentalmente a
la
recopilación de palabras, frases,
rezos y cantos en esta lengua para complementar o ilustrar la descripción de
distintos rituales. Esto conlleva a
que en la actualidad sea necesario
realizar investigaciones acerca de la evolución histórica de la lengua ritual
del sistema religioso Ocha- Ifa o santeria cubana, profundizando en la
descripción de su estructura interna y de su funcionamiento en las prácticas
mágico-religiosas.
En el estudio de los procesos
comunicativos del sistema religioso Ocha- Ifa es necesario tener una visión
amplia que permita considerar que
tanto la palabra, como el paso de baile, determinado gesto o ritmo, la tirada
de caracoles, “amarres”, “limpiezas” y ceremonias, no son más que eslabones en
ese trascendental diálogo que transcurre entre hombres, deidades y antepasados.
Este es el adecuado punto de vista para comprender el proceso global de
comunicación que tiene lugar en estas prácticas mágico-religiosas.
Letra: A
Abbó, Abo: Carnero.
Abó Adié: Gallina
Abebé: Abanico
Aberinkulá: Una persona o cosa no
iniciada
• Abe: Navaja.
• Abikú: Espíritu de los niños que
mueren prematuramente. Son
espíritus viajeros.
• Ahomale: Adorador de los espíritus
de los antepasados.
• Abore: jefe de los ídolos, cuando
es Babalawo.
• Abuku, Aunko, Ounko: Chivo sin
castrar.
• Abure: hermano, hermana pequeño.
• Acomo: martillo.
• Ache: gracia, suerte, bedicion.
• Ache de Orula o Yefá: polvo de
ñame seco y rallado con que se
trabaja el Até o tablero de IFA.
• Achikordié, koidé: Loro.
• Achó: tela, género.
• Achota: Sábana.
• A Da Fun Omi: lago.
• Adalú: Frijol de carita cocido
solo. Se le ofrece a Ochun y a Oyá.
• Adimu: Ofrenda de comida o frutas
a un Orisha.
• Adya: campana litúrgica con mango
curvo que pertenece a Obatala.
• Afoché: Polvos para hacer
brujerías.
• Agogó: Campana.
• Aguadó, Aguaddó: Maíz.
• Aguani: pavo real.
• Aguema Akua: Camaleón.
• Agumaga: el Diloggun.
• Agután, Ogután: camero.
• Ajá: escobilla que es atributo de
Babalu Aye.
• Aguoma, Awona: Muñeca.
• Ajara: bejuco.
• Akan: cangrejo.
• Akará: pan, pan de maíz, pastel.
• Akuaró: codorniz.
• Akukó: gallo.
• Ala: manto.
• Alagbode: mandarina.
• Aleyo: visitante, transeúnte, no
iniciado en la Regla de Ocha.
• Alosasi: ballena, ondina.
• Amalá: harina de maíz batida;
funche
• Ano, Aro: enfermedad.
• Aña: cucaracha.
• Añones: espíritus deformes.
• Apo, Epo: temblor, saco, bolsillo.
• Apoti: silla.
• Ará: cuerpo.
• Ará, ere: tierra.
• Ará, Onú: el cielo, espacio
infinito donde habitan los Egun y los
espíritus de los antepasados.
• Arayé: riñas, aparecidos, malas
sombras.
• Arikú Bamboya: espíritu que
acompaña al odun Odi Meyí.
• Arubó: viejo, anciano, antiguo.
• Asia: bandera.
• Ataná: vela.
• Ataré: pimienta.
• Até: tablero de IFA, dinero que se
pone sobre el tablero de IFA.
• Atipolá: hierba diurética, sirve
para baños lustrales; se emplea en
el omiero.
• Aunkó: chivo pequeño que se le
sacrifica a elegua.
• Auré: chiva.
• Awala: lucero.
• Awó: sabio, Babalawo; sacerdote de
IFA.
• Ayaifa: receptáculo de IFA.
• Ayakuá, Ayapá: jicotea (ayapá
tiroco: jicotea macho).
• Ayanuko: elefante.
• Ayé: caracol.
Letra: B
• Babá: padre.
• Babalawo: hombre sabio, sacerdote
de IFA.
• Babalocha: hombre que tiene
asentado santo.
• Baro: Yagruma.
• Batié Soddé: que se vaya lo malo,
que no haya maldición.
Letra: C
• Cuele – Cuele: tranquilízale.
Letra: ch
• Chilekon: puerta abierta, detrás
de la puerta.
• Chokoto: pantalón.
• Chubu: caerse.
Letra: D
• Dale: callar, silencio.
• Die: algo, un poco.
• Diloggun: caracoles que se usan en
el sistema adivinatorio del
mismo nombre de la Regla de Ocha o
Santería.
• Dodo: Punzó, rojo.
• Dun Dun , Dudu: negro.
• Dure Arochete: furte , firme.
Letra: E
• Ebbó: ofrenda, adimu que se hace a
los orishas.
• Ebbó fi, Ebbó ada: lo que se está
haciendo es para bien
• Echin: caballo.
• Echuchíe: mosca.
• Ede: camarón.
• Efa: seis, maní.
• Efu, Etu: dinero.
• Efe: viento, cola, rabo, humo.
• Efún: cascarilla, polvo blanco de
la cascara del huevo seca.
• Efún Aro: pintura azul.
• Eggue Aye: semilla de guacalote.
• Eggue Koko: malanga.
• Egu: pelo, cabello.
• Eggún: muerto, espíritus de los
difuntos.
• Eguo: maíz finado que se ofrece a
los muertos , hilo , arroz.
• Ejaro: conejo.
• Ejuju: plumas de aves en general.
• Eka: invierno, rama de árbol.
• Ekó: especie de tamal hecho con
maíz.
• Ekó, Dide: plumas de loro.
• Ekrú: pasta de frijol de carita,
pimienta de Guinea.
• Eku: jutía.
• Eku A Iya Oma: jutía ahumada.
• Ékuele: cadeneta con ocho piezas
que pueden ser pedazos de coco
seco, carapacho de jicotea, semillas
procesadas, etcétera.
• Ekueya: campanita.
• Ekun: gato, tigre.
• Ekunla: león.
• Ekuté: ratón.
• Eleddá: el Ángel de la Guarda ,
santo de cabecera, frente, cabeza.
• Eledé: puerco, cerdo.
• Eleguedé: calabaza.
• Eleke Fún Fún : collar blanco ,
cuenta o abalorio blanco.
• Elerí: limo del río.
• Ellá Eyá: pescado.
• Ellelé Eyelé: paloma.
• Eloda: malo.
• Eñi: diente.
• Eñi Adié: huevos de aves.
• Eñu: boca.
• Epó: manteca de corojo.
• Era Guigue: carne salada, tasajo.
• Erán: carne.
• Eraní: hormiga.
• Eránlá: vaca.
• Erán Eyá : carne de pescado.
• Erán Malú: carne de res.
• Erí: cabeza, cenizas.
• Erín Omí: hipopótamo.
• Erú : esclavo.
• Erí : oreja.
• Etú: esclavo.
• Euré: chivo
• Ewe: yerba
• Ewe Aye: yerba caracolillo.
• Ewin: babosa.
• Eyá, Ellá: pescado.
• Eyé: sangre.
• Eyé Eyé: pájaros en general.
• Eyo: revolución, guerra.
Letra: F
• Fibale: barrer, saludo a los
mayores.
• Filani: chino.
• Fún Fún: lo blanco, el color
blanco.
Letra: G
• Gaga: grande.
• Gbogbo: todo, todos, mucho.
• Gbogbo Ere: mucha tierra.
• Guele: pañuelo
• Gungun: aura tiñosa.
Letra: I
• Ibere, Ebe: rogación.
• Ibo: blanco; manteca de corojo;
caracol que se guarda en la mano
enredadera; coralillo.
• Ichaworo: cascabel.
• Ihu, Ichu: ñame.
• Idi: glúteo.
• Igba: jícara, permiso que se pide
a los orishas. Está asociado a la
idea de presentar la jícara llena de
agua al comienzo de las
ceremonias.
• Ibaguda: yuca.
• Igüi: árbol, madero, palo.
• Ikú: muerto, la muerte, el momento
de morir.
• Ilá: quimbombó.
• Ilé: casa.
• Ilé Obba: casa del rey, casa real.
• Imo: barriga.
• Inle: tierra.
• Iña: tragedia.
• Iré: buen camino, buena suerte,
beneficios.
• Irofá: tarro de venado, atributo
de IFA.
• Iroko: la ceiba, árbol sagrado en
Cuba.
• Ikure: rabo de caballo, atributo
de algunos orishas.
• Isun: dormir.
• Itutu: rito mortuorio.
• Iyalocha: sacerdotisa de los
orishas.
• Iyawó: persona que no tiene
todavía un año de haber asentado la
Ocha en su cabeza.
• lyé: polvo parecido al yefá. Se
hace con ñame, malanga, cascarón de
coco, mamey, jutía y pescado;
aserrín.
• Iyefú: harina.
• lyó: príncipe.
Letra: J
• Joro Joro: hoyo, hueco.
• Juju, Ejuju: plumas de ave,
algunas gotas de la sangre del animal
sacrificado y pedazos de vísceras
que forman parte de la ofrenda a un
orisha.
Letra: K
• Keké: pequeño.
• Kekereké: gallito kikirikí.
• Ko Bo Eri: rogarse la cabeza.
• Koidé: pluma de loro.
• Koriko: hierba.
• Korin: cantar.
• Kokoró: huevo.
• Kosi Ano: que no haya enfermedad.
• Kosi Eyo: que no haya sangre.
• Kosi Ikú: que no haya muerto.
• Kosi Ofo: que no haya
desvergüenzas.
• Kueye, Ekueye, Kúekúéye: pato
• Kukuté: la muerte.
Letra: L
• Lafodé: bote, embarcación.
• Larinká: rata.
• Laro : Yagruma , enfermo.
• Leri : cabeza , sobre , encima de.
Letra: M
• Maferefún: alabado; se desea su
pureza.
• Magba, Nagba: sacerdote de Chango.
• Malú: toro.
• Manam, Manam: relámpago.
• Mariwó: pencas de guano o rafia.
• Matipó: cuenta color rojo ladrillo
que se emplea en algunos
collares de orishas.
• Merin: cuatro.
• Meta: tres.
• Meyi: dos.
• Mewa: diez.
• Moforibale: rendir pleitesía,
saludar a los superiores.
• Mogbo: yo oigo.
• Mokeke: muchacho.
• Moyugba: salutación, imploración a
los orishas o a los Egun.
Letra: O
• Obba: rey.
• Obbi: coco; rogar, rezar.
• Obbi Pikunti: coco picado con los
dedos , pelliscos para arrancar
las puntas de un pedazo de coco.
• Obbiní: mujer.
• Obe: cuchillo.
• Ocuní, Ocunisu: hombre ; hombre
sin vergüenza.
• Ochincín : manjar de camarones,
alcaparras, acelgas y tomates,
comida favorita de Ochun.
• Odá, Oddán : Chivo castrado;
comida de Ochun y de Obba.
• Oddun, Oddu, Odun: Signo o letra
de adivinación en el Diloggun, el
obbi y Ekuele, o Ikines.
• Odidé, Odidiré: Loro, cotorra,
payaso.
• Ododó: rozado.
• Ofa: piedra imán.
• Ofé: los huesos (EFA); ver.
• Ofoché: polvos para hacer
maleficios.
• Ogbo: bosque.
• Okán: corazón.
• Okán Chocho: un solo camino.
• Okó: marido.
• Okutá, Otá: piedra.
• Olelé: tamal hecho de frijol de
carita y envuelto en hojas de
plátano.
• Olúo: Babalawo, sabio.
• Omí: agua.
• Omiero: agua sagrada que contiene
hierbas, sangre de los animales
sacrificados y otros ingredientes.
• Omí Tuto: agua fresca.
• Omó: hijo, leche, pecho.
• Omodé: muchacho, muchacha.
• Onidé: loro.
• Oniyoko oniloko: marinero.
• Oniyoko orireko: pescuezo; cabeza
del ave que se le sacrifica al
orisha.
• Oñí: miel de abeja.
• Opo: aceite.
• Opolopo Owó: mucho dinero.
• Orí: manteca de cacao; cabeza.
• Oriaté: maestro de ceremonias de
la Regla de Ocha.
• Orí Awora u Orí Aguoma: cabecita
de porcelana.
• Oricha, Orisha: santo.
• Oríki: nombre secreto del odun;
también es el nombre secreto de una
persona viva o muerta a la que se
convoca con un toque de tambor y no
puede negarse a comparecer.
• Orissa: santo que se recibe, pero
no se asienta.
• Oro Ayimbo: mango.
• Orun: sol, olor.
• Osaide: lechuza.
• Osogbo: letra por mal camino, mala
suerte, perjuicio.
• Ossode: acto del Babalawo de
registrarse a sí mismo.
• Otí: aguardiente.
• Owó: riqueza, dinero.
• Ounko, Owuko: chivo entero sin
castar.
• Ozuzu: monstruos marinos.
Letra: P
• Pattakí: historia antigua de los
orishas y reyes que aparecen en
los odun de IFA y el Diloggun.
• Pupo: mucho.
• Pupua, Kukua: rojo.
Letra: S
• Sara Ekó: rogación, purificación
con ekó.
• Sarayeyeo, Sarayeyé: limpieza,
purificación.
• Suco, Aúko: llorar.
Surefun: Bendecir
Letra: T
• Tate: bledo.
• Teté: palabra para adorar al
santo; grillo.
• Timbalera o Cambustera Cimarrona:
planta que se emplea para hacer
polvo para ebbó. Tiene propiedades
curativas.
• To Ibán Echu: muy bien, guárdelo
en la memoria .
• Tuto: Fresco.
Temí: Mi, mío
Tie: Tu, su
Timbelese: Al pie de…
Tobí: Que parió
Letra: U
• Unló Burukú: que se vaya lo malo,
que no haya prejuicio.
Letra: Y
• Yefá: ver Ache de Orula.
• Yeré: nombre de los hijos de
yemaya
Yeye: Mama
Yuba: Saludo
Comentarios
Publicar un comentario